Hola a todos!
Que tipo de rehervidor debería seleccionar para una columna de destilación que opera con un ligero vacio? (cerca de 0,2bar en el fondo). Puedo usar una configuración tipo marmita si coloco una bomba antes del rehervidor? o que me recomiendan?
Muchísimas gracias de antemano!
//Ana
|
Diseño De Rehervidor Para Columna De Vacio
Started by anaskw, Aug 23 2006 07:12 AM
2 replies to this topic
Share this topic:
#1
Posted 23 August 2006 - 07:12 AM
#2
Posted 29 August 2006 - 04:50 PM
Anita:
Creo que ya respondí a tu pregunta en
http://www.cheresour...?showtopic=2729
y ojalá fue lo suficiente como para empujarte hacia una solución que puedas emplear sin problema alguno.
Al propósito, ya que se habla de "rehervidor", ¿porque es que en algunos países de América Latina se toma la palabra inglesa "reboiler" y se traduce en forma exacta? Te presento la pregunta solo por curioso que soy. En todos los países de hable español que he conocido, siempre he empleado la palabra “hervidora”, ya que no estamos hirviendo de nuevo.
Yo siempre he tenido problemas en ingles con la palabra “reboiler” – palabra que no tiene sentido para mi. Pero como tengo titulo en ingles, reconozco que esto nació por el problema que la palabra “boiler” significa un caldero en ingles y como no se esta produciendo vapor de agua, se tuvo que inventar otra palabra para esta aplicación – palabra que, en realidad no tiene sentido ya que (como he mencionado) no se esta hirviendo de nuevo. Quizás el Profe de Ecuador pueda entrar a este tema y darnos una opinión o idea de cómo tratar con la palabra apropiada.
Saludos
Creo que ya respondí a tu pregunta en
http://www.cheresour...?showtopic=2729
y ojalá fue lo suficiente como para empujarte hacia una solución que puedas emplear sin problema alguno.
Al propósito, ya que se habla de "rehervidor", ¿porque es que en algunos países de América Latina se toma la palabra inglesa "reboiler" y se traduce en forma exacta? Te presento la pregunta solo por curioso que soy. En todos los países de hable español que he conocido, siempre he empleado la palabra “hervidora”, ya que no estamos hirviendo de nuevo.
Yo siempre he tenido problemas en ingles con la palabra “reboiler” – palabra que no tiene sentido para mi. Pero como tengo titulo en ingles, reconozco que esto nació por el problema que la palabra “boiler” significa un caldero en ingles y como no se esta produciendo vapor de agua, se tuvo que inventar otra palabra para esta aplicación – palabra que, en realidad no tiene sentido ya que (como he mencionado) no se esta hirviendo de nuevo. Quizás el Profe de Ecuador pueda entrar a este tema y darnos una opinión o idea de cómo tratar con la palabra apropiada.
Saludos
#3
Posted 30 August 2006 - 03:55 PM
Etimada Ana y Art.
Al respecto del origen o herencia lingüistica mal traducida de la palabra reboiler a rehervidor, no tengo conocimiento. Solamente puedo afirmar que en los textos sobre destilación y algunos de transferencia de calor se utiliza este término como traducción de la palabre en inglés "reboiler": Tanto es así que revisando mi copia viejita de Donald Q. Kern, no se utiliza la palabra Rehervidor sino caldera o calderín para este equipo. Además en Internet se encuentra cualquier cantidad de información con la palabra REHERVIDOR.
En caso de diseño de equipos, tengo que remitirme a los ejemplos que contan en los textos o en programas de simulación garantizados y acreditados como Hysis. Pero prefiero cuando es necesario realizar y comprobar por mi los cálculos y resultados aunque sea un poco largo y duro. Mi formación inició cuando salieron las primeras calculadoras científicas y de la regla de cálculo solo aprendí a multiplicar. Hoy existen poderosas herramientas de cálculo, pero prefiero usar las hojas de cálculo (excel) por ser muy versátiles y prácticas. Razón por la que aconsejo que se dedique mayor tiempo al aprendizaje y enseñanza de resolución de problemas prácticos de Ingeniería Química en esta poderosa herramienta.
Espero que haya satisfecho sus inquietudes.
Buena suerte.
Al respecto del origen o herencia lingüistica mal traducida de la palabra reboiler a rehervidor, no tengo conocimiento. Solamente puedo afirmar que en los textos sobre destilación y algunos de transferencia de calor se utiliza este término como traducción de la palabre en inglés "reboiler": Tanto es así que revisando mi copia viejita de Donald Q. Kern, no se utiliza la palabra Rehervidor sino caldera o calderín para este equipo. Además en Internet se encuentra cualquier cantidad de información con la palabra REHERVIDOR.
En caso de diseño de equipos, tengo que remitirme a los ejemplos que contan en los textos o en programas de simulación garantizados y acreditados como Hysis. Pero prefiero cuando es necesario realizar y comprobar por mi los cálculos y resultados aunque sea un poco largo y duro. Mi formación inició cuando salieron las primeras calculadoras científicas y de la regla de cálculo solo aprendí a multiplicar. Hoy existen poderosas herramientas de cálculo, pero prefiero usar las hojas de cálculo (excel) por ser muy versátiles y prácticas. Razón por la que aconsejo que se dedique mayor tiempo al aprendizaje y enseñanza de resolución de problemas prácticos de Ingeniería Química en esta poderosa herramienta.
Espero que haya satisfecho sus inquietudes.
Buena suerte.
Similar Topics
Tanque De Nitrógeno Líquido Para Consulta DermatológicaStarted by Guest_danycky_* , 01 Dec 2020 |
|
|
||
Diseño De Tanque Horizontal De 600 M3 Para DieselStarted by Guest_robmar87_* , 07 Sep 2019 |
|
|
||
Diseño Digestor AnaeróbicoStarted by Guest_christianrno_* , 26 Oct 2018 |
|
|
||
Diseño De Tanque De AlmacenamientoStarted by Guest_Solrraca_* , 04 Oct 2018 |
|
|
||
Diseño Tanque Doble Pared Ul142Started by Guest_HEINER_* , 02 Sep 2017 |
|
|